为持续讲好中国故事,提升国际传播效能,10月22日下午,外国语学院成功举办 “外国文学学人对谈:中外戏剧文化的碰撞和交融与外语人的使命”学术论坛。东华大学杨林贵教授受邀作“经典的互文互鉴与国际传播力建设中外语人的使命”的讲座,外国语学院张之燕副教授就“昆曲《罗密欧与朱丽叶》及其英译和国际传播”,陈维博士就“‘亦步亦趋’中的别出心裁:卞之琳译诗体莎剧的独特魅力”做主题汇报。外国文学研究所所长陈丽教授主持论坛。外国语学院青年教师、研究生、本科生参加研讨。
杨林贵教授阐述了外语人在国际传播中的使命、经典的互文互鉴与国际传播力、朱生豪莎士比亚中国化经典翻译以及中国经典对外传播的翻译形式,着重阐释了朱生豪莎士比亚戏剧经典翻译中的互文性,以及汤显祖《牡丹亭》的英译对中国文化对外传播创新途径的启示,赋予外语人跨文化传播者的角色。
张之燕副教授分享了昆曲《罗密欧与朱丽叶》的英译经验,探讨了翻译中的互文性,并提出了《哈姆雷特》《夫的人》等昆曲剧目的国际传播潜力。她还提及了京剧形式歌曲的英译,展示了戏剧翻译的新方向。
陈维博士分析了卞之琳的莎士比亚戏剧译本,对比卞之琳与朱生豪翻译的异同,阐述了卞之琳译文的独特之处,指出译诗体或将成为未来莎士比亚翻译的新突破点。
本次论坛从多重维度剖析了文明的互文互鉴与中国经典国际传播的多样化路径,彰显了外国文学翻译和研究的跨学科特色及其现实意义,旨在激励外语人提升中国文化国际传播能力,担起跨文化传播者使命,让中国经典在国际舞台上绽放光彩。