我校举办“新文科背景下的语言与翻译研究高端论坛”
发布时间:2020-11-18   访问次数:498

稿件来源:外语学院 作者:张之燕 摄影:戚蕊等编辑:浏览:374

11月7日,由华东理工大学社会科学高等研究院和外国语学院共同主办的“新文科背景下的语言与翻译研究”高端论坛在逸夫楼报告厅举行,邀请了上海外国语大学副校长查明建、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、上海理工大学外语学院院长刘芹、江苏师范大学外国语学院院长潘震等专家学者参会。华东理工大学党委副书记陈麒、外国语学院党委书记王喆、人文社会科学处副处长林梅以及外国语学院100余名教师和本科生、研究生出席论坛。华东理工大学外国语学院院长赵宏和副院长吴建伟主持论坛。


陈麒致开幕辞,代表学校对长期以来关心、支持华东理工大学外语学科建设和发展的各位专家表示衷心感谢。他期望外语学科发挥自身优势,更好地服务国家需求,融通中外,致力于优秀人才培养和科学研究,不断提升富有华理特色的外语学科质量和水平,并预祝本次论坛取得圆满成功。


本次论坛围绕“新文科背景下的语言与翻译研究”共开展了6场主旨报告,集政策解读、前沿分析和个案分享于一体,各有侧重和特色,异彩纷呈。


查明建作了“翻译研究的问题意识与问题意义意识——对深化翻译文学研究的思考”主旨报告,从分析“文化转向”的意义入手,探讨目前翻译文学研究存在的不足,并结合上世纪80年代翻译文学的特征,对翻译作为方法、翻译文学研究的问题意识和翻译文学研究的问题意识进行了阐释。


胡开宝作了“语料库翻译学:理论基础、研究领域和研究方法”主旨报告,分析了语料库翻译学的理论基础——描写性译学与语料库语言学,重点阐释了语料库翻译学的研究领域和研究方法,并以“中国外交话语英译中的中国外交形象研究”为个案,展现了语料库翻译学的功用和美好前景。


刘芹作了“理工类院校外语学科建设及复合型人才培养”主旨报告。她从11月3日在山东举办的新文科建设工作会议及其发布的《新文科建设宣言》展开,高屋建瓴地给参会者解读了“六卓越一拔尖计划2.0”以及新文科和新工科的人才培养要求,并围绕《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》就理工类院校外语学科及人才培养总体要求作了重点阐释。她还结合上海理工大学外语学院的发展历史、学科及课程建设、人才培养等进行案例分析,具有很强的启发意义。

潘震作了“中国当代诗歌性别隐喻翻译研究”主旨报告。他强调了当代诗歌翻译的重要地位及意义,并以女性主义翻译观为理论框架,以中国当代诗歌及其英译本为语料,对比分析性别隐喻的传译过程和传译效果,探讨翻译、性别形象、性别意识形态等因素的互动关系问题。他通过分析海子、余光中等中国当代诗人的作品及传统经典文学作品《红楼梦》等的翻译,详细而又生动地阐释了认知隐喻翻译、情感隐喻翻译、乡土隐喻翻译和性别隐喻翻译。

华东理工大学外国语言研究所所长王建国教授作了“翻译类型学的构建初探:以汉英翻译学和英汉翻译学为例”主旨报告。他基于多年的教学和研究实践,从汉英翻译的传统目标、策略、方法与策略入手,以充沛的例子来解析汉英语用取向差异,指出压缩的度、扩展的度的具体体现。

华东理工大学外国语学院副院长韦晓保作了“认知神经科学视域下的语言研究”主旨报告。他指出了当前语言学研究的两个趋势,即在认知科学的大旗下,语言学作为一门介于人文科学和自然科学之间的交叉学科,其地位日益得到彰显,以及当前的认知语言学研究存在着一种关于人类语言认知属于“向外”还是“向内”的观点分野。他围绕语言的认知神经机制研究,就事件相关电位(ERP)及其分类等作了详细阐述,其研究的前沿性让与会听众大开眼界。

最后,与会专家学者以及外国语学院的部分教师就外语学科发展的现状、问题及举措开展了深入的研讨。