上海交大朱一凡教授作“语料库翻译学研究前沿”学术讲座
发布时间:2019-04-16   访问次数:1812

 稿件来源: 外语学院  |   作者:封宗颖  |  摄影:封宗颖,杨岱若  |  编辑:sling  |  访问量:69478


    4月12日下午,上海交通大学外国语学院翻译系、贝克翻译与跨文化研究中心副主任朱一凡教授应我校外国语学院的邀请来校作了题为“语料库翻译学研究前沿”的学术讲座。外语学院师生热情参与,现场座无虚席。

    朱一凡深入浅出地总结了从传统到描写再到后现代的翻译研究的历程及研究重点的转变,全面梳理了翻译领域研究范式的演变。在此基础上,她还针对翻译规范和基于语料库的批评话语分析展开了实例解析,指出翻译的过程是一个显化的过程。从葛浩文对莫言小说翻译中章节顺序的处理到《哈利·波特》中人物的个性化翻译,从党的十九大报告的翻译实例到《论语》的英译……她的讲座内容十分丰富。

    讲座中,朱一凡还以她的一篇最新论文为例,详细讲解了论文数据的采集、描写、分析和解释的研究过程,及其语料库研究的写作思路。大家纷纷表示通过该讲座拓宽了翻译研究的思路,受益匪浅。