【基本信息】
吴建伟 男 教授
现任职务:外国语学院副院长
电子邮箱:wjw@ecust.edu.cn
【教授课程】
认知语言学、笔译理论与实践、高级英语阅读、学术英语写作
【简历/教育背景】
2011.8—2012.9 加州大学-伯克利访问学者
2005.9—2009.3 上海外国语大学博士
1999.9—2002.3 华东理工大学硕士
【研究方向】
1.英汉语言比较与翻译
2.认知语言学
3.概念隐喻
【研究成果】
纵向课题:
1. 2020年度国家社科基金中华学术外译项目:《社会学与中国社会巨变(英文版)》。主持。
2. 2014年度中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:认知视角下的运动事件类型学研究。主持。
3. 2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目:英汉日运动事件的类型学研究---语法语义-接口。主持。
横向课题:
1. 高性能工业树脂项目节能报告,(汉译英)。
2. Multi-Phase Extraction技术手册翻译,(英译汉)。
3. 美国环保署蒸气入侵(VAPOR INTRUSION)技术手册翻译(一、二),(英译汉)。
4. 美国污染物浸出评估框架(LEAF)资料翻译(一、二),(英译汉)。
5. 典型行业特征污染物健康风险评估技术文献翻译(一、二),(英译汉)。
专著:
《英、汉、日运动事件的比较研究》,2021,上海:上海交通大学出版社。
译著:
1. Formation and Characteristics of the Middle Class in China: Empirical Studies on Megacities《中国中产阶层的形成与特征》(2020), by Li Youmei(李友梅), 牛津:劳特里奇。第一译者。(该项目为2018年度国家社科基金中华学术外译项目)
2. 《环境社会科学:研究方法及其设计》Environmental Social Sciences: Methods and Research Design,伊斯梅尔⸳卡瓦罗等著,上海:华东理工大学出版社。译审、第二译者。(“十三五”国家重点图书)
主要论文:
1. 因译而思:修辞风格、背景化与运动事件翻译[J],《上海翻译》,2021(2)。唯一作者。
2. 《苏东坡传》汉译本中“把”字句应用及动因分析[J],《宁波大学学报(人文科学版)》,2019(6)。第一作者。
3. 英、汉、日运动事件的句法-语义比较研究[J],《外语研究》,2017(2)。第一作者。
4.政治隐喻的说服机制与知觉过程[J],《华东理工大学学报(社会科学版)》,2016(6)。唯一作者。
5.英汉运动事件的框架结构比较研究[J],《华东理工大学学报(社会科学版)》2015(5)。唯一作者。
6.比较与范畴化--对隐喻认知处理方式的检讨[J],《西安外国语大学学报》,2013 (4)。唯一作者。
7.蒯因的翻译不确定性命题与意义的阐释和安顿[J],《天中学刊》,2013(2)。唯一作者。
8.政治隐喻对现实的除弊与设障[J],《华东理工大学学报》,2012(6)。唯一作者。
9.致使运动事件“把”字句构式的句法语义[J],《华东理工大学学报》,2010 (1)。第一作者。
10.似花还似非花---意义的不确定性和翻译预留的拓展空间[J],《华东理工大学学报》,2008(1)。唯一作者。
11.英汉运动事件路径语义的句法研究[J],《山东外语教学》,2009 (5)。唯一作者。
编著:
1. 《商务英语综合教程》(参编),2006。清华大学出版社/北方交通大学出版社。
2. 《汉英对比翻译导论》(第一章),2005。上海:华东理工大学出版社。
3. 《现代英语语法》(参编),2001。 广州:广东语言音像出版社。