讲座:语言、知识、实践以及话语权——全球化时代我们如何做翻译?
发布时间:2017-04-10   访问次数:272

讲座时间:2017年4月18日(周二)下午 13:30

地点:逸夫楼演讲厅

主讲人:黄友义



简介

   黄友义,男,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、100卷《大中华文库》副总编辑。曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。长期从事对外出版和国际传播,曾任中美大型合作出版项目“中国文化与文明”中方总协调人。参加过第1-5届中美互联网论坛和中英互联网圆桌论坛并担任主持人。积极参与中国公共外交,出席国内外相关主题论坛。组织并主持过多场国际出版论坛。注重对外介绍中国的研究,熟悉国际合作出版。译著有美国文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》《中国加入 WTO与经济改革》《千年古都西安》《中国长城》《中国旅游》《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国——广东——潮声中的先行者》《全景中国——浙江――钱塘江潮涌天下》《中国制造》《21实际中国当代文学书库》《我从新疆来》《浦东故事》等数百万字的中译英书稿核定工作。